Библейские сказания на белорусском языке. Дзiцячая Бiблiя - Детская Библия
Отрывки из письма архимандрита Макария
В «Прибавлениях к творениям св. Отцев» (1861 г. кн. 2) недавно напечатано письмо архимандрита Макария, бывшого начальника алтайской миссии, «О потребности для российской Церкви переложения всей Библии с оригинальных языков на современный русский язык» , писанное к митрополиту московскому Филарету в 1834 году и не вошедшее в собрание «Писем», изданных в конце прошлого года. Помещая в нашем журнале переводы ветхозаветных книг, сделанные архимандритом Макарием, мы обращаем внимание наших читателей на это письмо в той мысли, что для них, без сомнения, интересно будет знать те убеждения, которыя одушевляли и руководили переводчика в его трудах, или лучше – слышать эти убеждения из собственных его уст. Переводы библейских книг предприняты были о. Макарием в такое время, когда большинство расположено было против русского перевода Библии , и только поддержка богословско-образованных лиц, с которыми имел сношения о. Макарий, могла вызывать на такие труды, которые, казалось, должны были погибнуть, не получив известности.
В настоящее время не может быть сомнений относительно необходимости русского перевода Библии . Но в тридцатых годах и позднее эти сомнения были сильны, слышались часто и повсюду. Закрытие Библейского Общества, причина которого заключалась в том, что в состав Общества попали некоторые члены из светских лиц, заподозренные потом в политических убеждениях, произвело в большинстве решительное предъубеждение против русского перевода Библии. Но само по себе это обстоятельство конечно нисколько не оправдывало прекращения переводов, которыми занималось Общество. О. Макарий ясно различал для себя и случайныя недоразумения насчет общества и существенныя потребности Церкви относительно перевода Библии. Свои убеждения в этом деле он высказывал прямо:
«Россияне, как уже получили особое имя и лице в Царствии Божием, по законам онаго, долженствовали получить и Библию на российском наречии. В самом деле настало время, когда желания благочестивых душ совокупились в соизволении правителей Церкви, увенчались монаршею волею, вознеслись как молитвенный вопль российского народа к премудрости Божией и – слава Богу! вечная память и благодарность Государю Александру 1-му! Российская имеет и Книгу Хвалений на российском языке. Между тем благодать за благодатию, казалось, готова была изливаться на Россию; как слышно, Пятокнижие Моисеево уже предано было тиснению; уже готов был и сей светильник возсиять в Божией скинии... Где же ныне сей дар Божий? без сомнения, вопрошают многие, для которых Слово Божие вожделеннее сребра и злата. Ужели поток благословений Божиих, открывшийся для России, сокрылся в землю, и не явится паки? И когда для сего великого благодеяния Божия снова откроется удобный путь, дабы оно достигло целости и полноты своей?»
В своем письме о. Макарий собирает все неблагоприятные отзывы относительно переводов Библии , и твердый в своем деле, опровергает и разъясняет недоразумения и предразсудки, порожденныя обскурантизмом и ложными опасениями. Приведем несколько любопытных мест письма.
«Вас безпокоят явления Библии на разных языках, и притом разные на один язык переводы сей Книги книг. Сии столь различные переводы единой Библии, если совершаются благонамеренно и с благоговением, суть испытания Писания, по заповеди Іисуса Христа, усилия и стремления слова человеческого к подражанию и соответствованию Слову Божию, усилия и стремления, на которыя слово человеческое Словом Божиим образуется, возращается, укрепляется и вызывается, усилия и стремления, в которых слово человеческое испытывает немощь свою и Слова Божия непостижимый разум и силу; однако получает благословение... Будем радоваться, что российское слово созрело и возмужало для выражения Слова Божия. Будем желать, чтобы вновь воспрянула первая ревность усердия и любви, и, при Божием благословении, ознаменовалась произречением полной Библии на российском языке... Российский язык (говорит о. Макарий в другом месте), соделавшись органом полного откровения Божия, обратит множество грешников от ложного пути их, спасет многия души от смерти, и покроет множество грехов народных».
«Вы говорите: довольно и того, что и Псалмы переведены на российский язык. Но... откуда получили (мы) такую меру, которою определяем потребности соборной Церкви? Человек восходит от возраста в возраст; и новыя нужды открываются для него на высших ступенях жизни... Может-быть, по состоянию вашей души, для вас потребно сегодня читать книгу Деяний апостольских, а для другого книгу Екклесиаста. Но может-быть завтра и в вас произойдет изменение, так что вы пожелаете читать книгу Премудрости... Кто может знать, какия места в пространстве Библии предназначены той и другой (душе) для сретения с Премудростью Божиею?.. И вы, и я, хотя по милости Божией в Церкви, однако не составляем Церковь».
«Вы говорите: предки наши держались в простоте сердца славянской Библии и спасались. – А когда мы будем держаться в простоте сердца и славянской библии, и российской, и еллинской, и еврейской: то разве не возможем спасаться? Не должно останавливаться всем вниманием на одной букве Библии, а искать самого Слова Божия, жизни и света, путем сей буквы, еврейская ли она, еллинская ли, или российская. Так и святые между предками нашими были сим животворным светом Слова Божия, посредством славянского письмени просвещаемы и умудряемы во спасение: но отсюда не то видно, будто российская Библия не нужна для российской Церкви, а то, что святые между предками нашими так же пользовались языком славянским, как ныне российским многие миллионы потомков их. Что же осталось пастырям нынешней Церкви российской делать, когда россияне нашего времени отвыкли употреблять славянский язык в разговорах, в сочинениях, в помышлениях: когда немногие без затруднений многих, и весьма многие мало понимают его в священной Библии, и в сем множестве обретаются даже многие клирики; когда живущие среди нас христиане иных исповеданий, читая на своих живых языках Библию, исправно переведенную с еврейского и греческаго, изъявляют раздражительное для народной ревности сожаление, что российская не имеет российской Библии; когда столь многие в благородном сословии, не получивши в детстве способности и охоты читать и разуметь церковныя книги на славянском языке, с сим недостатком на всю жизнь остаются, и если обретают в сердце своем желание питаться Словом Божиим, то ищут пособия в иностранных языках, и видя, что то же Слово Божие, которое для них казалось столь темным в славянской Библии, в английской или немецкой светло и просветительно, в утешениях признательности так далеко уходят за черту благоразумия, что хладеют в любви к российской Церкви, и были примеры, что таковые являлись в открытом союзе с иною церковию, не столь чистою в исповедании, как российская? Что осталось нашим пастырям... делать, когда многие и принимаются за славянскую Библию , но без привычки к труду в испытании не токмо Писания, но и письмени, поспешают переменить столь скучное для них занятие на чтение хитросплетенных басней, прельщающих красотами живого отечественного слова? Преследовать их, гнаться за ними, уловлять их тем же путем, которым они от Слова Божия удаляются, то-есть дать им всю Библию на чистом российском наречии...».
На восклицания в роде следующих: «что же будет с тобою, высокий язык славянский?», о. Макарий отвечает так:
«И светильник славянской Библии не угаснет и не затмится; напротив российская Библия будет самым легчайшим, самым благонадежнейшим и безопаснейшим пособием к чтению славянской Библии с разумением; и таким образом Библия у нас, сама себя толкуя и объясняя, тем безпрепятственнее будет являть силу живого Слова Божия в духе читающих и внимающих... Тогда и славянский язык, по всей вероятности, явится для нынешняго времени в благоприятнейшем виде достойно почитаемой древности и, как орган Слова Божия, не оскверняемый тем во зло употреблением, которому столь часто подвергается живой язык, и как священный памятник и предание наших святыхь отцев и праотцев, и соделается предметом усерднейшого внимания и испытания, когда перестанет служить преградою, отлучающею столь многия души от разумения пророчеств Божиих в Ветхом Завете».
Распространение переводов Библии на новейших живых языках о. Макарий разсматривает как дело Провидения Божия, чрез которое распространяется религиозное ведение между народами:
«Сие ведение умножилось во первых с распространением в мире Библии в еллинском переводе и христианства вместе с новозаветными книгами откровения Божия, а потом с возбуждением в христианских церквах чувства потребности испытывать Писания посредством преложения Библии вновь с еврейского языка на живые новейшие. Ибо по мере того, как умножается, и утончается, и разливается в мире ведение суеты и зла, Господу благоугодно умножать в Церкви своей ведение истины и блага...».
«Если вы скажете: еще не время, российский народ не созрел; то мы скажем: когда язык созрел, то и народ созрел. Вы говорите подобно человеку, слишком долго заспавшемуся, который умоляет возбуждающих, чтобы дали ему поспать еще немного...».
Сознавая важность и трудность такого дела, каково переложение всей Библии на современный язык, о. Макарий находил полезным издание особого журнала для предварительных частных переводов в виде опыта и других работ, необходимых для успеха дела:
«При с.-петербургской духовной академии можно издавать особый журнал под названием: Опыты в переводе с еврейского и греческаго, и в сем журнале, который, без всяких предварительных объявлений, был бы разсылаем не по церквам, а по всем лицам, учащим в академиях и семинариях, если бы, например, в четыре месяца выходила книга такой меры, как весь Новый Завет на российском наречии, то можно было бы в продолжение двух лет поместить весь , начиная с пророческих книг, продолжая агиографами и апокрифами, и заключив сие издание книгами каноническими исторического содержания. Сия мера еще спокойнейшим путем вела бы к цели, если бы к тексту были прилагаемы избранныя параллели, и самыя краткия примечания, между прочим, в изъяснение пророчеств. Тогда мы стали бы спокойно ожидать времени, каковое правители Церкви получили бы для разсмотрения, исправления, усовершения, одобрения и усвоения Церкви российской сего приготовительного труда...».
Мысль о. Макария оправдалась в том отношении, что в настоящее время, когда приступлено к полному переводу Библии на современный язык, прежде общого издания перевода, в периодических духовных изданиях помещаются отдельные переводы ветхозаветных книг, которыя с пользою могут быть приняты к сведению при общей редакции русского перевода. Впрочем идея журнала, высказанная о. Макарием, не утратила значения и для настоящого времени, если принять во внимание, что наша духовная литература доселе еще бедна специальными сочинениями, посвященными изучению Библии в историческом и экзегетическом отношении. Замечательно еще следующее место в письме о. Макария:
«Если долго будем страшиться препятствий и затруднений: то не дождутся ли того времени, когда английское миссионерское и библейское общество между народами, не имеющими полной Библии на своем живом языке, а имеющими язык достойный и способный к тому, чтобы вместить полноту сего Божия дара, приметит наконец и российский, и поспешит прислать пастырям российской Церкви в безмездный дар полную Ветхого Завета Библию на российском языке, в исправном переводе канонических книг с еврейскаго, апокрифических с греческаго, и одной из оных с латинского? Нужно ли, чтобы английская церковь предвосхитила честь труда, российской принадлежащаго, и дала православной России российскую Библию?»
Читателям «Православного Обозрения» известно, что в прошлом году действительно явилось в Англии предприятие, хотя не со стороны библейского общества, издать Библию в русском переводе. Впрочем, если справедливы слухи, неизвестные издатели лондонской Библии на русском языке остановились в своем предприятии на Пятокнижии, усомнившись в правильности принятого ими метода и в достоинстве самого перевода.
II. Учение Христианской Библии о Боге, мире и человеке III. Человечество заражено грехом, испорчено IV. Иисус Христос Сын Божий как второй Адам и Господь с небеси Алфавит Библии Стих I Стих II Стих IIПредисловие от редакции
«Алфавит Библии » представляет собой одно из выдающихся творений основателя Алтайской Духовной Миссии преподобного (1792–1847). «Алфавит Библии » – это уникальный памятник миссионерской письменности, которому суждено было стоять у самых истоков православного просвещения алтайского народа, с публикацией которого архимандрит Макарий связывал все будущее развитие книгоиздания на алтайском языке. И хотя работа над «Алфавитом Библии» была завершена в 1841 г., до настоящего времени он так и не был опубликован. Более ста пятидесяти лет рукопись хранилась в Синодальном фонде ныне Российского Государственного исторического архива (РГИА) в Санкт-Петербурге и была практически невостребованной.
Текст этой уникальной проповеди разбит на 4 части. Каждая из них содержит некоторое число последовательно нумерованных стихов «Алфавита Библии», снабженных ссылками на соответствующие им стихи Священного Писания . Всего в «Алфавите Библии» 2349 стихов.
При этом часть стихов «Алфавита Библии» полностью соответствует стихам Священного Писания Нового Завета на русском языке в переводе, сделанном Российским Библейским Обществом (изд. 1823 г.). Другая часть новозаветных стихов «Алфавита Библии» была сформирована отцом Макарием в результате сокращения или объединения некоторых библейских стихов, а также включения в тот или иной стих слов из другого стиха. Перевод включенных в «Алфавит Библии» ветхозаветных стихов с древнееврейского на русский язык ранее был сделан самим архимандритом Макарием. Для 13 ветхозаветных стихов отец Макарий дает в «Алфавите Библии» новый вариант перевода, который, безусловно, представляет особый интерес для библейской текстологии.
В публикации имеется два вида подстрочных примечаний. Основную их часть составляют собственноручные примечания архимандрита Макария. В их составе – развернутые авторские пояснения и комментарии, краткие дефиниции, ссылки на параллельные места Священного Писания к включенным в «Алфавит Библии» библейским стихам, а также ссылки на Священное Писание, которые преподобный Макарий приводит для уточнения, разъяснения и дополнения стихов «Алфавита Библии». Кроме того, в тексте имеются примечания, подготовленные редакцией и обозначенные: «Прим. ред. ».
В настоящем выпуске «Богословского сборника» Новосибирской епархии представлены авторское предисловие и первая публикация частей I–III «Алфавита Библии ». Текст памятника приводится по рукописи, хранящейся в РГИА (ф. 834, оп. 4, д. 381).
Преподобный Макарий Глухарев (8.11 1792–18 05 1847), выдающийся миссионер Русской Православной Церкви, основатель Алтайской Духовной Миссии. Магистр богословия (1817) Создатель алтайской азбуки. Переводил на алтайский язык книги
Вы можете отличить молодую собаку от старой? Увидев дворового пса, можете определить его возраст? Я – нет. Вот йоркширский терьер Джек из Великобритании в 26 лет:
Газета «Телеграф» посвятила ему , в которой говорилось, что в нем столько задора и энергии, что многие принимают его за щенка. Кто-нибудь может принять дедушку за ребенка?
А вот как выглядела одна из самых старых кошек в мире по имени Крим Пафф , внесенная в книгу рекордов Гиннеса, в свои почтенные 29 лет:
В моей семье были три кошки, и всю жизнь они выглядели одинаково. Так практически со всеми животными, каких ни возьми. Посмотрите на бабочку-однодневку утром и вечером. Знаменитые галапагосские черепахи в 150 лет выглядят так же, как при рождении. А что вы скажете о «старых» цветах или деревьях?
В природе словно нет старости. Творец всегда верен своему стилю – неувядающая молодость и красота.
И только человек странным образом меняется до неузнаваемости, начинает выглядеть неестественно. Только человека возраст уродует…
Евросуд о Свидетелях Иеговы
В 2010 году у противников свидетелей Иеговы была превосходная возможность доказать свои обвинения в авторитетной и непредубежденной инстанции – Европейский суд в Страсбурге рассматривал дело московской общины. У них это не получилось. В постановлении от 11 июня 2010 года последовательно развенчиваются все популярные мифы о свидетелях Иеговы, которые в России считаются чуть ли не аксиомой. Вот несколько пунктов:
Послушны ли вы Христу на Пасху?
Только 50% россиян знают, что на Пасху отмечают воскресение Иисуса Христа, передает ВЦИОМ. 32% не смогли ответить, что это за праздник. 6% считают, что Пасха – это Рождество.
И, видимо, исчезающие доли процента, ускользнувшие от внимания социологов, знают о том, что в Пасху Иисус не родился, не воскрес и даже не крестился, а умер. Именно в день еврейской Пасхи, которая по еврейскому календарю всегда приходится на 14-й день месяца нисана (в отличие от плавающего графика григорианского календаря), Иисус отдал свою жизнь для искупления человечества. Именно поэтому позже апостол Павел написал: «Пасха наша, Христос, заклан за нас» (1 Кр 5:7).
Не воскресение, а смерть Христа содержала глубокий духовный символизм Пасхи, проходящий от Исхода до Евангелия. Христос стал истинным Агнцем, прообразом которого был буквальный пасхальный агнец, которого евреям нужно было съесть, а его кровью помазать косяки дверей, чтобы не погибнуть. Как в прошлом, перед выходом из Египта, евреи выжили благодаря кр…
Пасха
Пасха (песах) – важный еврейский праздник, установленный самим Богом (Исх. 12:1–14). В переводе с еврейского это слово означает «пройти мимо»: в самое первое празднование Пасхи ангел прошел мимо домов, где косяки были смазаны кровью ягненка, и пощадил в них первенцев. Еврейские праздники были частью Моисеева закона, которому Христос положил конец (Рим. 10:4). Этому нужно радоваться, ведь Моисеев закон осуждал человека как неисправимого грешника, неспособного оправдаться перед Богом (Рим. 3:19, 20). Зачем возвращаться к этому закону?
День без победы
Прочитал пару интересных цитат о войне. Виктор Астафьев , известный писатель-фронтовик:
Сколько потеряли народу в войне-то? Знаете ведь и помните. Страшно называть истинную цифру, правда? Если назвать, то вместо парадного картуза надо надевать схиму, становиться в День Победы на колени посреди России и просить у своего народа прощения за бездарно выигранную войну, в которой врага завалили трупами, утопили в русской крови.
Не менее известный поэт Булат Окуджава , тоже фронтовик:
Это были две одинаковые системы, которые вели между собой конкурентный спор. Две тоталитарные системы. Ну, чисто внешняя разница была, кончено. Там была свастика, а здесь были серп и молот. Там был бесноватый фюрер, а здесь был гениальный вождь всех народов. Там ненавидели евреев откровенно, а здесь кричали о своей любви к евреям и тихонечко их уничтожали. Вот эта разница была. А в принципе, две одинаковые системы столкнулись. Я стал это понимать, конечно, после войны, значительно позже. Поэтому я считаю, что вели…
На территории современной Белоруссии списки отдельных книг Библии или их фрагментов появились, скорее всего, непосредственно после Крещения Руси в 986-988 годах. Общедоступным в языковых отношениях и совершенным в богословском смысле переводом долгое время являлась Библия Кирилла и Мефодия на церковнославянском языке . Число рукописей, написанных на церковнославянском языке в течение XI-XV веков, исчисляется десятками.
Библия распространялась путем переписывания в скрипториях монастырей, церквей и княжеских резиденций. Вероятно, что в XII веке переписыванием священных книг занималась дочь витебского князя Евфросиния Полоцкая . Про постоянную библейскую традицию свидетельствуют рукописные памятники: Лавришевское , Оршанское , Друцкое Евангелия , Смоленская псалтырь и другие .
Первые попытки
Как показывают исследования академика Евфимия Карского и других историков, уже с XI века делаются попытки приспособить перевод Кирилла и Мефодия к местным особенностям языка, его церковно-литургическому стилю, уточнить текст и исправить ошибки переписчиков на основе древнееврейского и древнегреческого оригиналов. Известны несколько отрывков переводов с древнееврейского языка неизвестных авторов, датирующихся периодом до Франциска Скорины: Песнь песней (XIV-XV века), 8 книг Ветхого Завета (2 половина XV - начало XVI века) .
Важной вехой является создание в Белоруссии самостоятельного полного библейского свода, составленного Матвеем Десятым («Десятиглав », 1502-1507) и Фёдором Янушевичем (исторические книги и «Пятикнижие Моисеево», 1514). В отличие от так называемого Геннадьевского свода (Великий Новгород , 1499), который базировался преимущественно на болгарской редакции кирилло-мефодиевского перевода и переведённых с Вульгаты недостающих книг, белорусский свод восходил к более ранней и достаточно полной моравской редакции перевода.
Великое княжество Литовское
Первым уникальным научно-популярным печатным изданием Библии на церковнославянском языке , имевшим несомненное влияние разговорных белорусского , чешского и польского языков , была Библия белорусского первопечатника Франциска Скорины . Её перевод был сделан либо с Вульгаты Иеронима , либо с одного из чешских переводов . 6 августа 1517 года Скорина издал Псалтырь, а после почти каждый месяц выпускал по новой книге Библии. До 1521 года вышли 23 иллюстрированные книги Ветхого Завета под общим названием «Біблія руска, выложена доктором Франциском Скориною из славного града Полоцька, Богу ко ч(е)сти и людым посполитым к доброму научению». В первую белорусскую Библию Скорина включил почти полсотни иллюстраций: многочисленные заставки и другие декоративные элементы, которые гармонируют с шихтовкой страниц, шрифтом и титульными листами. Перевод Скорины был канонически точен в передаче буквы и духа библейского текста, не допускал вольности и переводческих дополнений. Книги Скорины заложили основу для формирования нормы белорусского литературного языка, а также стали первым переводом Библии на
Чому у притчах говориш?
"І учні Його приступили й сказали до Нього: Чому притчами Ти промовляєш до них? А Він відповів і промовив: Тому, що вам дано пізнати таємниці Царства Небесного, їм же не дано. Бо хто має, то дасться йому та додасться, хто ж не має, забереться від нього й те, що він має. Я тому говорю до них притчами, що вони, дивлячися, не бачать, і слухаючи, не чують, і не розуміють. І над ними збувається пророцтво Ісаї, яке промовляє: Почуєте слухом, і не зрозумієте, дивитися будете оком, і не побачите... Затовстіло бо серце людей цих, тяжко чують вухами вони, і зажмурили очі свої, щоб коли не побачити очима й не почути вухами, і не зрозуміти їм серцем, і не навернутись, щоб Я їх уздоровив! Очі ж ваші блаженні, що бачать, і вуха ваші, що чують. Бо поправді кажу вам, що багато пророків і праведних бажали побачити, що бачите ви, та не бачили, і почути, що чуєте ви, і не чули."
(Матвія 13:10-17)
Притча про химерних дітей
"До кого ж цей рід прирівняю? До хлоп"ят він подібний, що на ринку сидять та вигукують іншим, і кажуть: Ми вам грали, а ви не танцювали, ми співали вам жалібно, та не плакали ви... Бо прийшов був Іван, що не їв і не пив, вони ж кажуть: Він демона має. Прийшов же Син Людський, що їсть і п"є, вони ж кажуть: Чоловік ось, ласун і п"яниця, Він приятель митників і грішників. І виправдалася мудрість своїми ділами." (Матвія 11:16-19)Притча про сіяча
"Ось вийшов сіяч, щоб посіяти. І як сіяв він зерна, упали одні край дороги, і пташки налетіли, та їх повидзьобували. Другі ж упали на ґрунт кам"янистий, де не мали багато землі, і негайно посходили, бо земля неглибока була; а як сонце зійшло, то зів"яли, і коріння не мавши, посохли. А інші попадали в терен, і вигнався терен, і їх поглушив. Інші ж упали на добрую землю і зродили: одне в сто раз, друге в шістдесят, а те втридцятеро." (Матвія 13:3-8)Пояснення притчі про сіяча
"Послухайте ж притчу про сіяча. До кожного, хто слухає слово про Царство, але не розуміє, приходить лукавий, і краде посіяне в серці його; це те, що посіяне понад дорогою. А посіяне на кам"янистому ґрунті, це той, хто слухає слово, і з радістю зараз приймає його; але кореня в ньому нема, тому він непостійний; коли ж утиск або переслідування настають за слово, то він зараз спокушується. А між терен посіяне, це той, хто слухає слово, але клопоти віку цього та омана багатства заглушують слово, і воно зостається без плоду. А посіяне в добрій землі, це той, хто слухає слово й його розуміє, і плід він приносить, і дає один у сто раз, другий у шістдесят, а той утридцятеро."
(Матвія 13:18-23)
Притча про кукіль у пшениці
"Царство Небесне подібне до чоловіка, що посіяв був добре насіння на полі своїм. А коли люди спали, прийшов ворог його, і куколю між пшеницю насіяв, та й пішов. А як виросло збіжжя та кинуло колос, тоді показався і кукіль. І прийшли господареві раби, та й кажуть йому: Пане, чи ж не добре насіння ти сіяв на полі своїм? Звідки ж узявся кукіль? А він їм відказав: Чоловік супротивник накоїв оце. А раби відказали йому: Отож, чи не хочеш, щоб пішли ми і його повиполювали? Але він відказав: Ні, щоб, виполюючи той кукіль, ви не вирвали разом із ним і пшеницю. Залишіть, хай разом обоє ростуть аж до жнив; а в жнива накажу я женцям: Зберіть перше кукіль і його пов"яжіть у снопки, щоб їх попалити; пшеницю ж спровадьте до клуні моєї." (Матвія 13:24-30)Пояснення притчі про кукіль у пшениці
"Тоді відпустив Він народ і додому прийшов. І підійшли Його учні до Нього й сказали: Поясни нам притчу про кукіль польовий. А Він відповів і промовив до них: Хто добре насіння посіяв був, це Син Людський, а поле це світ, добре ж насіння це сини Царства, а кукіль сини лукавого; а ворог, що всіяв його це диявол, жнива кінець віку, а женці Анголи. І як збирають кукіль, і як палять в огні, так буде й наприкінці віку цього. Пошле Людський Син Своїх Анголів, і вони позбирають із Царства Його всі спокуси, і тих, хто чинить беззаконня, і їх повкидають до печі огненної, буде там плач і скрегіт зубів! Тоді праведники, немов сонце, засяють у Царстві свого Отця. Хто має вуха, нехай слухає!"
(Матвія 13:36-43)